오늘의 번역 이슈 번역


immediate value

보통 assembly에서 말하는 그 immediate value 입니다.
이걸 참.. 표현하기가 야시꾸리한데..
어쩔 수 없이 바이너리 표현이라고 써놓긴 했지만,
이걸 대체 뭐라고 옮기면 좋을까요 ㅡㅡ..

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://www.xeraph.com/tb/2565649 [도움말]

덧글

  • 윤모씨 2006/09/28 19:30 # 답글

    보통 즉치값 또는 직접값...이라 하지 않나요?

    들어가는건 이진수이지만 입력시엔 16진/8진을 쓸 수 있으니
    '바이너리 표현'은 좀 문제가 있지 않은가 조심스럽게 태클...
  • xeraph 2006/09/28 23:44 # 답글

    그렇죠 저도 암담한 표현이라고 생각은 드는데 직접 값... 정말 어색합니다-_-;; 이건 한 번도 들어본 적이 없는 번역어라;
  • 가짜집시 2006/09/29 00:19 # 답글

    통상적으로 immediate 는 '즉시' 로 번역하는 경우가 많습니다. '즉시값' 정도면 충분하지 않은가 싶습니다. immediate value 라는 말 자체도 그다지 "직관적인" 말은 아닌 것 같은데, 다소 어색하더라도 의미를 충분히 전달할 수 있는 수준이면 충분하지 않을까 합니다. 어셈블리쪽 센스로도 immediate addressing 이라면 모를까 immediate value 는 글쎄요...
  • 가짜집시 2006/09/29 00:27 # 답글

    '즉치값'도 서핑해보면 종종 등장은 하는데, 치가 値(값 치)로 보이기 때문에 '값'과 뜻이 중복됩니다. 置(둘 치)라고 보면 말이 통합니다만 불행히도 卽置라는 단어는 국어 사전에도 없는지라 좋은 조어법이라고 하긴 어렵고, 일본어 중역처럼 보일 위험이 큽니다. 물론 卽値 역시 사전에 없어서 일본어 중역처럼 보이는 느낌입니다.
  • xeraph 2006/09/29 00:32 # 답글

    음 그럼 다들 비슷한 의견이신 것 같으니 그렇게 바꾸는게 좋겠네요 ^^;
  • 가짜집시 2006/09/29 00:34 # 답글

    종합해보면 즉치(卽値)가 가장 그나마 정확한 번역으로 보입니다. 또 실제로도 쓰이고 있구요. 그러나 개인적으로 어려운 새 한자어를 만들어 쓰는 것 보다 이미 있는 말을 조합해서 '표현'으로 정착시키는 것이 더 어울리는 경우라고 보고, immediate 가 들어간 다른 IT 용어들이 대개 '즉시' 라는 표현을 택하고 있으므로 '즉시값' 정도면 무난하지 않은가- 하는 것입니다.
  • xeraph 2006/09/29 00:54 # 답글

    무난한 쪽으로 반영했습니다 =)
  • Cicero 2006/09/29 14:00 # 답글

    근데 저기 등장하는 immediate value는 문맥상 reference/value 대립에서 value에 가까운 뜻으로 썼으니 그냥 '값' 혹은 '값 자체'면 될 것 같은데. 뜻이 통하면 굳이 1:1 대응 번역을 할 필요는 없지.
댓글 입력 영역