오늘의 번역 이슈 번역

bound
tail-recursion
manifest typing

대체 뭐라고 번역해야 되나-_-;;

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://www.xeraph.com/tb/2555511 [도움말]

덧글

  • 가짜집시 2006/09/24 19:31 # 답글

    tail-recursion 은 "말미 재귀" 가 그나마 말이 통하는 듯. bound 는 품사가 뭐냐에 따라 뜻이 너무 많이 갈리는데 그냥 문맥에 맞게 매번 바꾸는게 맞지 않나 싶습니다. manifest typing 같은 용어는 원문 병기 안해주면 아마 뭘로 번역하든 아무도 못알아듣지 않을까 싶군요 -_-
  • xeraph 2006/09/24 19:50 # 답글

    그냥 끝 재귀 호출로 때웠습니다 으으음;;
  • Rica 2006/09/24 20:14 # 삭제 답글

    tail-recursion의 대역어로는 꼬리 재귀가 많이 쓰이는 것 같습니다.
  • xeraph 2006/09/24 21:20 # 답글

    음 그러고보니 그게 많이 들어본 것 같긴 하네요. 수정했습니당.
  • 윤모씨 2006/09/25 01:04 # 답글

    바운드는 바운드로 그냥 쓰시는게...
    이걸 '묶다', '연결하다' 이렇게 해버리면 정말 난감해지더군요.
댓글 입력 영역